Принципи перекладу твору Секста Емпірика «Піронові підвалини»

Лабораторія наукового перекладу

Автор(и)

Анотація

13 травня 2019 року в Київському національному університеті ім. Тараса Шевченка на базі кафедри теоретичної і практичної філософії та кафедри історії філософії за підтримки видавництва «Темпора» відбувся черговий семінар Лабораторії наукового перекладу, присвячений обговоренню українського перекладу твору Секста Емпірика «Піронові підвалини». Переклад представила перекладачка Леся Звонська, експертами були Олексій Панич і Світлана Гриценко. Модерував семінар Вахтанґ Кебуладзе.

Біографії авторів

Vakhtang Kebuladze

Доктор філософських наук, професор кафедри теоретичної і практичної філософії Київського національного університету ім. Тараса Шевченка.

Oleksiy Panych

Доктор філософських наук, кандидат філологічних наук, провідний науковий співробітник Науково-видавничого об’єднання «Дух і літера».

##submission.downloads##

Переглядів анотації: 514

Опубліковано

2020-02-27

Як цитувати

Kebuladze, V., & Panych, O. (2020). Принципи перекладу твору Секста Емпірика «Піронові підвалини»: Лабораторія наукового перекладу. Філософська думка, (5), 121–131. вилучено із https://dumka.philosophy.ua/index.php/fd/article/view/389

Номер

Розділ

НАУКОВЕ ЖИТТЯ

Метрики

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають

1 2 3 4 5 > >>