Перекладаючи неперекладне: Е. Северино “Сутність нігілізму” (Ю. Олійник, В. Кебуладзе (модератор), Т. Лютий, А. Бондар)

Лабораторія наукового перекладу

Автор(и)

Анотація

У цьому числі «Філософської думки» публікуємо матеріали семінару «Лабораторії наукового перекладу», який було присвячено обговоренню українського перекладу твору Емануеле Севе- рино «Сутність нігілізму». Семінар відбувся 20 лютого 2020 року на кафедрі філософії та релігієзнавства Національного університету «Києво-Могилянська академія» за підтримки Міжнародного фонду «Відродження» і фонду «Міжвухами». Текст українського перекладу представив перекладач твору Юрій Олійник. Експертами були Андрій Бондар і Тарас Лютий. Модерував семінар Вахтанґ Кебуладзе.

Біографії авторів

Andriy Bondar

письменник, перекладач

Vakhtan Kebuladze

доктор філософських наук, професор кафедри теоретичної і практичної філософії філософського факультету Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Taras lyutiy

доктор філософських наук, професор кафедри філософії та релігієзнавства Національного університету «Києво-Могилянська академія»

Yuriy Oliynik

письменник, перекладач, член Національної спілки письменників України

##submission.downloads##

Переглядів анотації: 259

Опубліковано

2021-01-16

Як цитувати

Bondar, A., Kebuladze, V., lyutiy, T., & Oliynik, Y. (2021). Перекладаючи неперекладне: Е. Северино “Сутність нігілізму” (Ю. Олійник, В. Кебуладзе (модератор), Т. Лютий, А. Бондар): Лабораторія наукового перекладу. Філософська думка, (6), 118–125. вилучено із https://dumka.philosophy.ua/index.php/fd/article/view/505

Номер

Розділ

НАУКОВЕ ЖИТТЯ

Метрики

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.