Перекладаючи неперекладне: Е. Северино “Сутність нігілізму” (Ю. Олійник, В. Кебуладзе (модератор), Т. Лютий, А. Бондар)
Лабораторія наукового перекладу
Анотація
У цьому числі «Філософської думки» публікуємо матеріали семінару «Лабораторії наукового перекладу», який було присвячено обговоренню українського перекладу твору Емануеле Севе- рино «Сутність нігілізму». Семінар відбувся 20 лютого 2020 року на кафедрі філософії та релігієзнавства Національного університету «Києво-Могилянська академія» за підтримки Міжнародного фонду «Відродження» і фонду «Міжвухами». Текст українського перекладу представив перекладач твору Юрій Олійник. Експертами були Андрій Бондар і Тарас Лютий. Модерував семінар Вахтанґ Кебуладзе.
##submission.downloads##
-
PDF
Завантажень: 133
Переглядів анотації: 259
Опубліковано
2021-01-16
Як цитувати
Bondar, A., Kebuladze, V., lyutiy, T., & Oliynik, Y. (2021). Перекладаючи неперекладне: Е. Северино “Сутність нігілізму” (Ю. Олійник, В. Кебуладзе (модератор), Т. Лютий, А. Бондар): Лабораторія наукового перекладу. Філософська думка, (6), 118–125. вилучено із https://dumka.philosophy.ua/index.php/fd/article/view/505
Номер
Розділ
НАУКОВЕ ЖИТТЯ
Ліцензія
Автори, які публікуються у цьому журналі, згодні з наступними умовами:
- Автори зберігають авторське право і надають журналу право першої публікації.
- Автори можуть укладати окремі, додаткові договірні угоди з неексклюзивного поширення опублікованої журналом версії статті (наприклад, розмістити її в інститутському репозиторії або опублікувати її в книзі), з визнанням її первісної публікації в цьому журналі.
- Авторам дозволяється і рекомендується розміщувати їхню роботу в Інтернеті (наприклад, в інституційних сховищах або на їхньому сайті) до і під час процесу подачі, так як це може привести до продуктивних обмінів, а також скорішого і ширшого цитування опублікованих робіт (див. вплив відкритого доступу).