Особливості українського перекладу класики психології релігії
Лабораторія наукового перекладу
Анотація
У цьому числі «Філософської думки» ми публікуємо матеріали семінару «Лабораторії науко- вого перекладу», який було присвячено обговоренню українського перекладу твору Джеймса Леуби «Психологічне дослідження релігії: її походження, функції та майбутнє». Семінар від- бувся 23 грудня 2019 року на кафедрі філософії та релігієзнавства Національного універси- тету «Києво-Могилянська академія» за підтримки Міжнародного фонду «Відродження» і видавництва «Фоліо». Текст українського перекладу представила перекладачка твору Анна Марія Басаурі Зюзіна. Експертами були Андрій Бондар і Олександр Сарапін. Модерував семінар Вахтанґ Кебуладзе.
##submission.downloads##
-
PDF
Завантажень: 98
Опубліковано
Як цитувати
Номер
Розділ
Ліцензія
Автори, які публікуються у цьому журналі, згодні з наступними умовами:
- Автори зберігають авторське право і надають журналу право першої публікації.
- Автори можуть укладати окремі, додаткові договірні угоди з неексклюзивного поширення опублікованої журналом версії статті (наприклад, розмістити її в інститутському репозиторії або опублікувати її в книзі), з визнанням її первісної публікації в цьому журналі.
- Авторам дозволяється і рекомендується розміщувати їхню роботу в Інтернеті (наприклад, в інституційних сховищах або на їхньому сайті) до і під час процесу подачі, так як це може привести до продуктивних обмінів, а також скорішого і ширшого цитування опублікованих робіт (див. вплив відкритого доступу).