Особливості українського перекладу класики психології релігії

Лабораторія наукового перекладу

Автор(и)

Анотація

У цьому числі «Філософської думки» ми публікуємо матеріали семінару «Лабораторії науко- вого перекладу», який було присвячено обговоренню українського перекладу твору Джеймса Леуби «Психологічне дослідження релігії: її походження, функції та майбутнє». Семінар від- бувся 23 грудня 2019 року на кафедрі філософії та релігієзнавства Національного універси- тету «Києво-Могилянська академія» за підтримки Міжнародного фонду «Відродження» і видавництва «Фоліо». Текст українського перекладу представила перекладачка твору Анна Марія Басаурі Зюзіна. Експертами були Андрій Бондар і Олександр Сарапін. Модерував семінар Вахтанґ Кебуладзе.

Біографії авторів

Anna Maria BASAURI ZYUZINA

кандидатка філософських наук, доцентка кафедри бо- гослов’я та релігієзнавства НПУ імені М.П. Драгоманова

Andriy BONDAR

письменник, перекладач

Vakhtang KEBULADZE

доктор філософських наук, професор кафедри теоре- тичної і практичної філософії філософського факультету Київського національного універ- ситету імені Тараса Шевченка

Oleksandr SARAPIN

кандидат філософських наук, доцент кафедри релігієзнавства філо- софського факультету Київського національного університету імені Тараса Шевченка

##submission.downloads##

Переглядів анотації: 352

Опубліковано

2020-11-04

Як цитувати

BASAURI ZYUZINA, A. M., BONDAR, A., KEBULADZE, V., & SARAPIN, O. (2020). Особливості українського перекладу класики психології релігії: Лабораторія наукового перекладу. Філософська думка, (4), 113–117. вилучено із https://dumka.philosophy.ua/index.php/fd/article/view/485

Номер

Розділ

НАУКОВЕ ЖИТТЯ

Метрики

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають

1 2 3 4 5 > >>