Як перекласти Гайдеґера українською? Зміст contra форма (І. Андрущенко, А. Богачов (перекладач), В. Кебуладзе (модератор), А. Лой, О. Панич)

Лабораторія наукового перекладу

Автор(и)

Анотація

У цьому числі «Філософської думки» ми публікуємо матеріали семінару «Лабораторії наукового перекладу», який був присвячений обговоренню українського перекладу твору Мартина Гайдеґера «Буття і час». Семінар відбувся 17 червня 2021 року в бібліотеці Ґете-Інституту в Києві за підтримки громадської організації «Лабораторія законодавчих ініціатив», Міжнародного фонду «Відродження», Ґете-Інституту та видавництва «Темпора», а також у партнерстві з Українським центром міжнародного ПЕН-клубу. Текст українського перекладу представив перекладач твору Андрій Богачов. Експертами були Ігор Андрущенко й Анатолій Лой. Модерував семінар Вахтанґ Кебуладзе.

Біографії авторів

Andriy BOGACHOV

доктор філософських наук, професор кафедри теоретичної і практичної філософії філософського факультету Київського національного університету імені Тараса Шевченка

Vakhtang KEBULADZE

доктор філософських наук, професор кафедри теоретичної і практичної філософії філософського факультету Київського національного університету імені Тараса Шевченка

##submission.downloads##

Переглядів анотації: 398

Опубліковано

2021-12-13

Як цитувати

BOGACHOV, A., & KEBULADZE, V. (2021). Як перекласти Гайдеґера українською? Зміст contra форма (І. Андрущенко, А. Богачов (перекладач), В. Кебуладзе (модератор), А. Лой, О. Панич): Лабораторія наукового перекладу . Філософська думка, (4), 163–176. вилучено із https://dumka.philosophy.ua/index.php/fd/article/view/573

Номер

Розділ

НАУКОВЕ ЖИТТЯ

Метрики

Завантаження

Дані завантаження ще не доступні.

Статті цього автора (авторів), які найбільше читають

1 2 3 4 5 > >>