Принципи перекладу твору Секста Емпірика «Піронові підвалини»
Лабораторія наукового перекладу
Анотація
13 травня 2019 року в Київському національному університеті ім. Тараса Шевченка на базі кафедри теоретичної і практичної філософії та кафедри історії філософії за підтримки видавництва «Темпора» відбувся черговий семінар Лабораторії наукового перекладу, присвячений обговоренню українського перекладу твору Секста Емпірика «Піронові підвалини». Переклад представила перекладачка Леся Звонська, експертами були Олексій Панич і Світлана Гриценко. Модерував семінар Вахтанґ Кебуладзе.
##submission.downloads##
-
PDF
Завантажень: 193
Переглядів анотації: 587
Опубліковано
2020-02-27
Як цитувати
Kebuladze, V., & Panych, O. (2020). Принципи перекладу твору Секста Емпірика «Піронові підвалини»: Лабораторія наукового перекладу. Філософська думка, (5), 121–131. вилучено із https://dumka.philosophy.ua/index.php/fd/article/view/389
Номер
Розділ
НАУКОВЕ ЖИТТЯ
Ліцензія
Автори, які публікуються у цьому журналі, згодні з наступними умовами:
- Автори зберігають авторське право і надають журналу право першої публікації.
- Автори можуть укладати окремі, додаткові договірні угоди з неексклюзивного поширення опублікованої журналом версії статті (наприклад, розмістити її в інститутському репозиторії або опублікувати її в книзі), з визнанням її первісної публікації в цьому журналі.
- Авторам дозволяється і рекомендується розміщувати їхню роботу в Інтернеті (наприклад, в інституційних сховищах або на їхньому сайті) до і під час процесу подачі, так як це може привести до продуктивних обмінів, а також скорішого і ширшого цитування опублікованих робіт (див. вплив відкритого доступу).